В стремлении к инновациям и прогрессу мировой опыт внедрения высоких технологий в экономику будет особенно полезен. В этой связи издание признанных за рубежом технических руководств (мануалов) и другой интересной технической литературы на русском языке может оказать неоценимую помощь нашим специалистам в деле широкого внедрения инновационных технологий в различных областях хозяйственной деятельности.
Да, конечно, мы нуждаемся в издании современной переводной технической литературы. Но как сделать это выгодным для издателей, чтобы они сами находили возможность издавать необходимую нашим специалистам литературу и получали бы с этого прибыль. Конечно, можно рассчитывать на помощь государственных программ поддержки книгоиздания, но возможно есть и другие скрытые резервы, которые можно задействовать.
В издании переводной литературы у издателей бывают определенные сложности при заключении соглашения с авторами оригинального издания или издательством, впервые выпустившим книгу в печать. Но чаще эти сложности возникают при издании переводной художественной литературы именитых современных авторов. В случае же технической литературы, авторы чаще всего бывают рады, что их труд переиздается на других языках, и подписывают соглашения об издании своих книг за рубежом довольно охотно. Далее у издателей возникает проблема поиска исполнителя, способного качественно выполнить технические переводы оригинальных текстов книг.
Действительно, если в случае с единичным переизданием англоязычной технической литературы сегодня эту проблему можно успешно решать несколькими путями (штатный переводчик, переводчик-фрилансер, заказ перевода в специализированном агентстве), то при специализации издательства в области переводной технической литературы, наиболее успешной на сегодня выглядит схема сотрудничества издательства и специализированного бюро переводов.
Действительно, держать собственный штат переводчиков с разных языков не выгодно по экономическим соображениям. В то же время, агентство переводов при заключении долговременного контракта с издательством, способно выполнять большие объемы переводов в сжатые сроки, отвечая за качество и предоставляя оптовые скидки.
В таком виде сотрудничество будет определенно успешным, и вот тут появляется последняя трудность — широкой реализации специализированной технической литературы. В этом вопросе, безусловно, адресная поддержка государства может оказаться исключительно полезной. Современная переводная техническая литература должна быть доступна в любой государственной библиотеке. Но кроме этого, издательства сами должны проводить акции, направленные на обеспечение актуальной литературой крупных отечественных производителей, учебных и исследовательских центров, наиболее заинтересованных в подготовке технически-грамотных специалистов, которым под силу внедрение любых инноваций в современную экономику.