Самой популярной книгой, перевод которой регулярно пытались осуществить на протяжении многих веков, конечно же, является Библия. Многие годы это было под запретом, а если все ее переводили, то переводы были малограмотными и тяжеловесными, терялся основной смысл этого священного писания. Первая попытка осуществить ее перевод была предпринята в 384 году нашей эры святым Иеронимом Стридонским, он перевел ее с древнееврейского на арамейский. Вслед за Цицероном св. Иероним переводил по смыслу, а не слово в слово, как это тогда было принято, при этом он старался переводить аккуратно, чтобы не впасть в немилость у церкви, потому что в то время очень остро стоял вопрос еретической интерпретации и стиллистической свободы. Перевод Библии, а не перевод документов оставался ключевым вопросом вплоть до 17 века.
Видный деятель эпохи Возрождения Мартин Лютер перевел библию с такой целью, чтобы простое население могли понимать ее содержание без посторонней помощи, Лютер был сторонником общения с Богом без посредников. С появлением книгопечатания этим вопросом озадачились еще больше. Чем больше осуществлялось переводов, тем больше возникало неточностей. Поэтому основным направлением работы переводчиков было либо исправление ошибок предыдущих переводчиков, которые заключались в языковой неграмотности самих переводчиков, либо неточности в рукописях.
В России в это же самое время услуги перевода предоставляли выходцы из ближнего зарубежья, такие как поляки, немцы, голландцы. Все они были малообразованными и выполняли перевод за деньги, который не отличался хорошим качеством. Огромное количество переводов в это время выполнили монахи, благодаря которым окончательно установился принцип грамматического перевода, до этого по этому вопросу возникало множество разногласий. Все переводы осуществлялись на церковнославянский стиль с примесью русизмов. Впервые на Руси стали появляться словари, которые заметно облегчали труд переводчикам, способствовали более скорому выполнению перевода, а также более точной передаче смысла текста.
В Петровскую эпоху система разовых вознаграждений для переводчиков сменяется договорной оплатой за печатный лист. По этому принципу работают все современные бюро переводов. Во времена правления Екатерины Великой резко возрастает количество переводов художественной литературы. В это же время впервые для перевода применен вместо старославянского русский язык. Очень часто переводчики изменяли художественную реальность произведения, вводя в текст типично русский колорит, национальные имена, одежду и даже предметы быта, появилось множество всевозможных технических приемов, позволяющих передавать богатство оригинала.